Skip to content
|                                                                             | (10)
Persona 3 Portable

| | (10)

Explore the localization process of Persona 3 Portable, including the retention of Japanese honorifics, cultural humor adjustments, and changes to in-game references.

By ···10 min read·Multi-source verified
1 reading this guide  

Explore the localization process of Persona 3 Portable, including the retention of Japanese honorifics, cultural humor adjustments, and changes to in-game references.

Walkthrough
  1. 1
    The localization of Persona 3 was handled by Yu Namba and Nich Maragos.
  2. 2
    The team aimed to keep as much original Japanese content intact as possible.
  3. 3
    Persona 3 was intended as a medium to introduce Japanese culture to Western audiences.
  4. 4
    Japanese honorifics used by characters were retained in the English localization for added meaning.
  5. 5
    Some Japanese humor that didn't make sense in Western culture was replaced with parallel jokes.
  6. 6
    School tests, originally based on English language questions, were adjusted.
  7. 7
    Mitsuru's second language was changed from English to French for the localized version, influenced by her cultured appearance.
  8. 8
    In-game references to Shin Megami Tensei were altered to references to Revelations: Persona.
Tips
  • The decision to retain honorifics was made because they added significant meaning to the text.
  • Mitsuru's second language change to French was a deliberate choice to align with her character's image.
  • Changes to references were made to connect with players more familiar with Revelations: Persona in the West.

100% Human-Written. AI Fact-Checked. Community Verified. Learn how AntMag verifies content